အဆိုပါ စာေရး ဆရာႀကီးသည္ ယခင္ အပတ္ ဗုဒၶဟူးေန႔၊ ဇန္နဝါရီ ၂၇ ရက္ေန႔က ကြယ္လြန္ခဲ့ျခင္း ျဖစ္ၿပီး ၎ကြယ္လြန္ ခ်ိန္တြင္ အသက္ ၉၁ ႏွစ္ ရွိၿပီျဖစ္သည္။
ကြယ္လြန္သူ စာေရးဆရာ ျမသန္းတင့္က “ေလလြင့္သူ” အျဖစ္ ဘာသာ ျပန္ခဲ့သည့္ “The Catcher in the Rye” ဝတၳဳကို ၁၉၅၁ ခုႏွစ္က ျဖန္႔ခ်ိခဲ့ၿပီး အဆုိပါ ဝတၳဳမွာ သူ၏ နာမည္ အႀကီးဆံုး မ်ားထဲမွ တအုပ္ျဖစ္သည္။
The New York Times သတင္းစာက J. D. Salinger အေၾကာင္းႏွင့္ ပတ္သက္၍ “ဒုတိယ ကမၻာစစ္ အၿပီး ေနာက္ပိုင္းတြင္ အလြန္ အေရးႀကီးေသာ အေမရိကန္ စာေရးဆရာ တေယာက္ျဖစ္ၿပီး ေက်ာ္ၾကားမႈကို မလိုခ်င္ဘဲ ေက်ာ္ၾကားေနခဲ့သူ” ဟူ၍ ေရးသားထားသည္။
“The Catcher in the Rye” ဝတၳဳသည္ ဆယ္ေက်ာ္သက္အရြယ္ လူငယ္တေယာက္က သူ႔ဘဝဇာတ္ေၾကာင္းကို ျပန္ေျပာင္း ေျပာသူအျဖစ္ ဖန္တီးထားျခင္းျဖစ္သည္။ ထုိဝတၳဳထဲမွ ဇာတ္ေၾကာင္းေျပာသူ ဟိုလ္ဒန္ေကာလ္ဖီးလ္ ကို အေမရိကန္ စာဖတ္ ပရိသတ္ အားလံုး ရင္းႏွီးၿပီး ျဖစ္သည္ဟု ဆိုသည္။
၁၉၈၀ ျပည့္ႏွစ္က ဘီတဲလ္ အဆိုေတာ္ ဂၽြန္လင္ႏြန္ကို လုပ္ႀကံခဲ့သည့္ မာ့ခ္ေဒးဗစ္ ခ်ိပ္မန္းက “The Catcher in the Rye” ဝတၳဳထဲက စာမ်က္ႏွာတခ်ိဳ႕၌ သူ၏ လုပ္ေဆာင္ခ်က္မ်ားကို ျမင္ေတြ႕ႏိုင္သည္ဟု ရွင္းျပခဲ့ေၾကာင္း The New York Times သတင္းစာတြင္ ေဖာ္ျပထားသည္။
ထိုစာအုပ္ကို ႏွစ္စဥ္ အုပ္ေရ ၂ သိန္းခြဲခန္႔ ေရာင္းခ်ေနရဆဲျဖစ္ၿပီး အေမရိကန္ ဝတၳဳစာအုပ္မ်ားထဲတြင္ ေရာင္းအေကာင္းဆံုး စာရင္းဝင္ျဖစ္သည္။
ရွင္းလင္းစြာ ဘာသာျပန္ေလ့ရွိသည့္ ဆရာျမသန္းတင့္၏ ေက်းဇူးေၾကာင့္ “The Catcher in the Rye” ကို ျမန္မာ စာဖတ္ပရိသတ္က “ေလလြင့္္သူ” အျဖစ္ႏွင့္ ရင္းႏွီးခြင့္ရခဲ့သည္။
စာေရးဆရာႀကီး J. D. Salinger ၏ တျခားထင္ရွားေသာ စာအုပ္မ်ားမွာ “ဝတၳဳတို ၉ ပုဒ္ စုစည္းမႈ” “Franny and Zooey” ႏွင့္ “Raise High the Roof Beam, Carpenters and Seymour: An Introduction” တို႔ျဖစ္သည္။
< Prev | Next > |
---|